
Фото: Николай ОБЕРЕМЧЕНКО. Перейти в Фотобанк КП
Сотрудничество фантаста Юрия Манова с одним крупным издательством началось в 2000-х годах. Тогда у него были готовы к публикации два романа «Тринадцатый апостол» и «Не мир принес». Написать-то автор их написал, а вот что делать с ними дальше – не знал.
- Отослал в издательство, которого больше нет, - рассказывает Юрий Манов. – И вдруг пришло письмо из другого известного издательства, в котором мне предлагалось напечататься у них. Я согласился. Оба романа опубликовали в 2003 году. Вдогонку закинул им по почте сборник своих рассказиков. Напечатали в антологии - были тогда такие ежегодные сборники. Позже я с удивлением узнал, что мой первый геймерский рассказик «Я и прочие боги этого мира» сходу стал классикой жанра. Сейчас мне пишут читатели, благодарят за него. Бываю растроган до слез.

Но это еще не все. В следующих антологиях издательство напечатало продолжение истории – повести «Молоко за вредность», «Блин лохматый» и рассказ «Последний довод Зевса».
Что касается финансовой стороны вопроса, то гонорары писатель от издательства получал. Однако, по его словам, довольно скромные для такой большой работы и для такого солидного издательства. При этом в его рукописях редакторы практически ничего не меняли, его самого – тоже об этом не просили. Оставляли тексты по-настоящему авторскими. Критериев выбора произведений к печати официально нет. Но писатель уверен – печатают то, что лучше продается.
От себя добавим: и то, что хорошо написано. Все-таки ты ни за что не станешь писателем, если ты не родился с этим даром. Но к толике таланта всегда прилагается огромный труд.
Деньги деньгами, а вот с авторскими правами получилась весьма неприглядная история.
- По истечении срока договора все авторские права вернулись ко мне, как и уславливались. Правда, за это время практически все напечатанные тексты оказались украдены пиратами и выложены на пиратских интернет-площадках, - делится горьким опытом Юрий Львович.
В свою очередь, к чужим авторским правам писатель относится бережно. Так, в соавторстве с Петром Алмазным были изданы две книги: «Шурик 1970» и «Шурик 1973» - этакие интерпретации любимой всеми истории об инженере и его машине времени. Авторы выпустили их в формате фанфиков (рассказов по мотивам уже созданного произведения) и разместили в интернете для бесплатного чтения. Если бы они без спроса решили напечатать эти книги для продажи, то это стало бы нарушением авторских прав мэтра литературы и автора пьесы «Иван Васильевич» - Михаила Булгакова.
Рязанская писательница Людмила Анисарова пишет прозу для женщин. Свет увидели три ее книги: «Знакомство по объявлению», «Вы способны улыбнуться незнакомой собаке?» и «Ненаписанное, или страница ниоткуда».
Ее путь в большую литературу начался с маленькой авантюры. Может быть, так и надо – почти с ноги – в нее входить. Иначе до конца жизни можно писать в стол. Когда Людмила Анисарова поняла, что пора издаваться, то обзвонила около десятка московских издательств в обход рязанских. И это возымело должный эффект. В одном из издательств ей предложили привезти рукопись.

- Когда я перешагнула порог редакторского кабинета, то первое, что увидела, – стопки папок с рукописями от пола до потолка, - рассказывает Людмила Анатольевна. – Сразу поняла, что до моей дело может не дойти. А так хотелось быть изданной! Решила, что непременно найду спонсора, чтобы книге быть. Нашла телефон коммерческого директора, позвонила: сколько денег нужно? Приезжайте, говорят, обсудим. Помчалась в Москву. И, как по щучьему велению: денег не надо, давайте заключать договор. До сих пор не верится! Так что если бы не авантюрный звонок коммерческому директору, мою рукопись, возможно, даже не прочитали бы. В ноябре 1999 года книга вышла.
Книги от своих авторов требуют полной самоотдачи. Как дети от родителей. Начиная писать ту свою первую книжку, которую рискнула предложить издать самостоятельно, Людмила Анисарова даже уволилась из рязанской радиоакадемии, где преподавала риторику и культуру речи. Будущая писательница не скрывает, что мечтала, издав книгу, в том числе и подзаработать денег. Но не тут-то было.
- Первый сборник «Знакомство по объявлению» стал первым изданием в серии «Русский романс» и вышел большим (по меркам 2003 года) тиражом - 30 тысяч экземпляров. Сначала вышла первая часть тиража - 10 тысяч изданий. Заработала я тогда всего десять тысяч рублей, по тем временам, 400 долларов. По рублю с каждой проданной книги. Пришло печальное осознание: заработать писательством, кажется, не получится.
Однако друзья Людмилы Анатольевны часто рассказывали ей, что видели ее книги то в руках у пассажиров в московском метро, то у отдыхающих на пляже в Анапе. И это грело ей сердце. Она так и хотела: чтобы книга дошла до самых разных людей.
А с тем, первым, издательством Людмила Анисарова больше не сотрудничает. Теперь она выражает себя в более зрелой литературе и печатается в других местах. Например, в «Молодой гвардии» в серии книг «Жизнь замечательных людей» вышла в свет ее биографическая работа о писателе-маринисте Новикове-Прибое.
Юлия Моисеенко – высококлассный переводчик романов зарубежных авторов, среди которых Стивен Кинг, Чак Паланик, Сьюзен Коллинз, Генри Миллер и многие другие. За свою жизнь писательница перевела около 50 книг.
- Попадаются просто великолепные вещи, например, «Шесть подозреваемых» Викуса Сваруба. Это тот самый автор, который написал «Вопрос и ответ» (киноверсия известна под названием «Миллионер из трущоб»). Все пропускаю через себя – все переживания героев. Иногда бывает сложно справиться с эмоциями. Прикипаю к авторам и их героям. Но, когда берусь за новый перевод, от предыдущего совсем отключаюсь, - поясняет свою «кухню» Юлия Евгеньевна.

Многие из переведенных писательницей романов были экранизированы. Правда, часто под другими названиями. За исключением второй части «Голодных игр». Вторую часть фантастической антиутопии оставили с авторским названием - «И вспыхнет пламя».
Все общение с издательством, с которым сотрудничает более 25 лет, происходит через «Школу перевода Владимира Баканова», в которой состоит писательница. Никого из руководства в глаза не видела.
- Однажды я попала в «Школу перевода Владимира Баканова». Тогда у меня была проблема – на работу не брали без опыта. А в Школе подход оказался более лояльным. Мне дали текст и сказали выполнить его художественный перевод – это было такое тестовое задание на профпригодность. Я выполнила. Начальству понравилось, и мне предложили работу, - вспоминает Юлия Евгеньевна. А иначе не знаю, как бы прорвалась к людям.
Но платят и за мастерские переводы мало. Зато работа любимая. Переводчица занимается своим трудом почти круглосуточно.
- На перевод одной книги у кого-то может уйти месяц, а у кого-то полгода и больше. Все зависит от сроков сдачи и сложности текста. Иногда доплачивают за скорость, - делится опытом Юлия Евгеньевна.
От писателя-фантаста Юрия Манова: - Пишите, творите, пробуйте. Выкладывайтесь на «самиздате» (прим. открытые интернет-ресурсы для публикации произведений). Если напишете действительно стоящую вещь, читатель вас найдет.
От писательницы Людмилы Анисаровой:
- Верьте в себя, но не рассчитывайте на многое. Многого, скорее всего, не будет. Могут и вообще не напечатать... Но руки опускать не стоит, сейчас ведь найти свою читательскую аудиторию можно и без издательства. Так что если вы кому-то интересны, кроме самого себя и своих близких, значит, надо двигаться вперёд. Вдохновения, удачи и успеха!
От писательницы-переводчицы Юлии Моисеенко:
- Изучите Библию. Читайте литературу самых разных жанров. Общайтесь с людьми, чтобы знать, как они разговаривают и думают. Участвуйте в литературных конкурсах, в том числе в социальных сетях. Это реальная возможность получить любимую работу на всю жизнь.